Parsifal Translation Act 2 |
|||
German | English | Motives | Notes |
---|---|---|---|
Notes: 1. Text in [square brackets] is that which appears in GSD vol.X, where this text differs from that in the score. Wagner often made small changes in the words of an opera
while he was setting them to music. ACT TWO - SCENE ONEKlingsor's magic castle - on the southern slope of the same mountains, facing Moorish Spain. In the inner courtyard of a roofless tower. Stone steps lead upward to the battlements on the tower wall; below all is darkness, out of which projects the wall of the tower, as it appears on the stage. Necromantic and magical apparatus. Klingsor sits in front of a metal mirror, on the projecting wall to one side of the scene. |
|||
German | English | Motives | Notes |
(Prelude to Act 2) | 15, 2c, 22, 11, 14 | ||
Klingsor: Die Zeit ist da. Schon lockt mein Zauberschloss den Toren, den, kindisch jauchzend, fern ich nahen seh' - Im Todesschlafe hält der Fluch sie fest, der ich den Krampf zu lösen weiss. Auf denn! An's Werk! | The time has come. The fool is being drawn into my magic castle, I see him approach from afar, shouting childishly - She is locked in deathlike sleep by the curse that my power alone can lift. Up then! To work! |
9, 16, 14, 11 | ![]() |
He descends slightly towards the centre where he lights incense, which immediately fills the background with blue smoke. Then he sits again at his magic mirror and calls, while making mysterious gestures, into the darkness below: |
|||
Klingsor: Herauf! Herauf! Zu mir! Dein Meister ruft dich, Namenlose, Urteufelin! Höllenrose! Herodias war'st du, und was noch? Gundryggia dort, Kundry hier! Hieher! Hieher denn, Kundry! Dein Meister ruft [Zu deinem Meister]; herauf! | Arise! Arise! To me! Your master calls you, nameless one, primeval devil-woman! Rose of Hell! You were Herodias, and who else? Gundryggia there, Kundry here! Come here! Come hither, Kundry! Your master calls; obey! |
15, 14 |
![]() ![]() |
In the bluish light the figure of Kundry appears. She seems to be asleep. Gradually she begins to move like someone awaking from sleep. Finally she utters a terrible scream. (Motives 4, 14, 20,
11, 31b, 31c) |
|||
Klingsor: Erwachst du? Ha! Meinem Banne wieder verfiel'st du heut' zur rechten Zeit. | Are you waking? Ha! You are in my power again today just at the right time. |
||
Kundry utters a loud wail that fades into a frightened whimper. | |||
Klingsor: Sag', wo triebst du dich wieder umher? Pfui! Dort bei dem Ritter-Gesipp', wo wie ein Vieh du dich halten lässt! Gefällt dir's [Gefällt's dir] bei mir nicht besser? Als ihren Meister du mir gefangen - haha! - den reinen Hüter des Grales - was jagte dich da wieder fort? | Say, where have you been roaming now? Fie! There among the knights, whom you let treat you like a beast! Are you not better off with me? When you captured their master for me - haha - the pure guardian of the Grail - what drove you away again? |
11 | |
Kundry: (rauh und abgebrochen, wie im Versuche, wieder Sprache zu gewinnen.) Ach! Ach! Tiefe Nacht! Wahnsinn! Oh! Wut! Ach! Jammer! Schlaf ... schlaf ... Tiefer Schlaf! Tod! | (hoarse and broken, as if trying to regain the power of speech) Oh! - Oh! Darkest night! Madness! O rage! O misery! Sleep ... sleep ... Deep sleep! Death! |
30, 14 | |
Klingsor: Da weckte dich ein And'rer? He? | Did another wake you? Eh? |
||
Kundry: Ja ... mein Fluch! Oh! ... Sehnen! Sehnen! | Yes ... my curse! O yearning! Yearning! |
11, 22 | |
Klingsor: Haha! Dort, nach den keuschen Rittern? | Haha! There, among those chaste knights? |
23a | |
Kundry: Da, da, dient' ich. | There - there I served. |
23a | |
Klingsor: Ja, ja, den Schaden zu vergüten, den du ihnen böslich gebracht? Sie helfen dir nicht; feil sind sie Alle, biet' ich den rechten Preis. Der festeste fällt, sinkt er dir in die Arme, und so verfällt er dem Speer, den ihrem Meister selbst ich entwandt. Den Gefährlichsten gilt's nun heut' zu besteh'n; ihn schirmt der Torheit Schild. | Yes, to make good the wrong that you maliciously had done them? They do not help you; they are all for sale, when I offer the right price. The steadiest will fall, when he sinks in your arms, then to be felled by the spear, which I myself seized from their master. Today we meet the most dangerous of them; he is protected by his foolishness. |
4, 1c, 30, 15, 9 | These twenty bars are a musical study in suffering (descending chromatic scale, motif #4) and yearning (ascending chromatic scale, motif #30). Alfred Lorenz called this passage, eine
geistige Polyphonie aus Amfortasgefühlen und Klingsorspott. |
![]() |
|||
Kundry: Ich will nicht. O! O! | I won't do it. Oh! Oh! |
4 | |
Klingsor: Wohl willst du, denn du musst. | You will do it, because you must. |
23a | |
Kundry: Du ... kannst mich ... nicht ... halten. | You ... cannot ... force me. |
23a | |
Klingsor: Aber dich fassen. | I have you in my power. |
||
Kundry: Du? | You? |
||
Klingsor: Dein Meister. | Your master. |
||
Kundry: Aus welcher Macht? | By what power? |
||
Klingsor: Ha! Weil einzig an mir deine Macht.. nichts vermag. | Ha! Since I alone can resist your power. |
11 | ![]() Das ist ein furchtbarer Dialog![This is a frightening dialogue!] |
Kundry: (grell lachend) Haha! Bist du keusch? | (laughing cruelly) Haha! Are you chaste? |
23a | ![]() |
Klingsor: (wütend) Was frägst du das, verfluchtes Weib? (Er versinkt in finstres Brüten.) Furchtbare Not! So lacht nun der Teufel mein', dass einst ich nach dem Heiligen rang? Furchtbare Not! Ungebändigten Sehnens Pein, schrecklichster Triebe Höllendrang, den ich zum [zu] Todesschweigen mir zwang - lacht und höhnt er nun laut durch dich, des Teufels Braut? Hüte dich! Hohn und Verachtung büsste schon Einer; der Stolze, stark in Heiligkeit, der einst mich von sich stiess. Sein Stamm verfiel mir, unerlöst soll der Heiligen Hüter mir schmachten; und bald - so wähn ich - hüt' ich mir selbst den Gral - Haha! Gefiel er dir wohl, Amfortas, der Held, den ich zur Wonne dir gesellt? |
(furiously) What do you ask, accursed woman? (He sinks into gloomy brooding) Terrible distress! So now the devil mocks me, that once I pursued holiness? Terrible distress! The pain of untamed desire, terrible desire sent from Hell, which I stilled by force - does it mock and laugh at me now through you, the devil's whore? Guard yourself! One repents his contempt and scorn; the proud one, strong in holiness, who once drove me out. His dynasty ruined by my magic, the holy guardian will languish unredeemed; and soon - so I believe - shall I guard the Grail myself - Haha! How did you like Amfortas, the hero, when I lured him with your beauty? |
31c, 14, 4, 15, 11, 2', 5, 6 |
![]() Klingsor's magic has found her out; he knows the curse and the power through which she can be forced into his service... not only the magic power through which he controls the curse upon Kundry, but also the most powerful assistance he finds in Kundry's own soul.[1865 Prose Draft] |
Kundry: Oh! Jammer! Jammer! Schwach auch er! Schwach ... Alle! Meinem Fluche mit mir Alle verfallen! O ewiger Schlaf, einziges Heil, wie, wie dich gewinnen? | O anguish! Anguish! He too was weak! Weak ... all of them! Like me, all fall victim to my curse! O eternal sleep, my only salvation, how, how can I win you? |
4, 23, 31a, 11 |
![]() ![]() |
Klingsor: Ha! Wer's dir trotzte, lös'te dich frei; versuch's mit dem Knaben, der nah't! | Ha! The one who defies you will set you free; try with this boy who approaches! |
9b, 11 | ![]() |
Kundry: Ich . . . will nicht! | I ... won't do it! |
||
Klingsor: (steigt hastig auf die Thurmmauer) Jetzt schon erklimmt er die Burg. | (hastily mounting the tower wall) Already he ascends the castle. |
16 | |
Kundry: Oh! Wehe! Wehe! Erwachte ich darum? Muss ich? Muss? | O alas! Alas! Did I wake for this? Must I do it? Must I? |
11 | |
Klingsor: (hinabblickend) Ha! Er ist schön, der Knabe! | (looking down) Ha! The boy is handsome! |
43 | |
Kundry: Oh! - Oh! Wehe mir! | Oh! Woe is me! |
11 | |
Klingsor, leaning out, blows a horn. (Motif 10d) | |||
Klingsor: Ho! Ihr Wächter! Ho! Ritter! Helden! Auf! Feinde nah'! Ha! [Hei!] Wie zur Mauer sie stürmen, die betörten Eigenholde, zum Schutz ihres schönen Geteufels! So! Mutig! Mutig! Haha! Der fürchtet sich nicht! Dem Helden Ferris entwand er die Waffe; die führt er nun freislich wieder den Schwarm. (Kundry gerät in unmeimliches ekstatisches Lachen bis zu krampfhalten Wehegeschrei.) Wie übel den Tölpeln der Eifer gedeih't! Dem schlug er den Arm, jenem den Schenkel! (Kundry schreit auf und verschwindet.) Haha! Sie weichen. Sie fliehen. |
Ho! Guards! Ho! Knights! Heros! Up! The enemy approaches! Ha! How they rush to the ramparts, my deluded garrison, to protect their beautiful demons! So! Courage! Courage! Haha! He is not afraid of you! He has disarmed the hero Ferris, and now wields his weapon against the crowd. (Kundry breaks into wild hysterical laughter which turns into a convulsive wail.) How ill-matched he is with those boobies! He struck one in the arm, another in the thigh! (Kundry screams and vanishes.) Haha! They yield. They run. |
10d, 11, 16 | ![]() ![]() |
The bluish light is extinguished; leaving total darkness below, in contrast to the bright blue sky above the walls. | |||
Klingsor: Seine Wunde trägt jeder nach heim! Wie das ich euch gönne! Möge denn so das ganze Rittergezücht [Rittergeschlecht] unter sich selber sich würgen! Ha! Wie stolz er nun steht
auf der Zinne! Wie lachen ihm die Rosen der Wangen, da kindisch erstaunt in den einsamen Garten er blickt! (Er wendet sich nach der Tiefe des Hintergrundes um.) He! Kundry! Wie? Schon am Werk? Haha! Den Zauber wusst' [kannt'] ich wohl, der immer dich wieder zum Dienst mir gesellt! (Sich wieder nach aussen wendend) Du da [dort], kindischer Spross, was auch Weissagung dich wies, zu jung und dumm fiel'st du in meine Gewalt; die Reinheit dir entrissen, bleib'st mir du zugewiesen! |
They retreat licking their wounds! How little I grudge them! May the whole brood [race] of knights destroy each other like this! Ha! How proudly he stands on the rampart! How happily glow his rosy cheeks, as in childish amazement he looks down into the empty garden! (He turns to the depths.) Hey! Kundry! What? About your business? Haha! That magic I know well, that binds you to serve me again! (Looking out again) You there, childish offspring; whatever might be foretold about you, you are falling under my control, young and stupid as you are; once deprived of your purity, you will belong to me! |
9, 16, 11b, 31a, 11, 19, 15, 9 | ![]() He knows the prophecies about this wonder-child. He fears that he may have been summoned to deliver Anfortas and take his place with a power that cannot be overcome.[1865 Prose Draft] |
He rapidly sinks from view with the entire tower; in its place appears the magic garden which fills the entire stage. | |||
German | English | Motives | Notes |
![]() ACT TWO - SCENE TWOTropical vegetation, a luxuriant display of flowers; it rises in terraces to the battlements in the far background. On one side can be seen projections of the castle walls, in a rich Moorish
style. Upon the wall stands Parsifal, gazing in astonishment into the garden. (Motives 16, 10d). From all sides beautiful maidens rush in, first from the garden, then from the palace, in wild confusion,
singly then in groups; they wear soft-coloured veils hastily donned, and they seem to have been startled out of sleep. |
|||
All maidens: Hier was das Tosen! Hier, hier! Waffen! Wilde Rüfe! Wehe! Wer ist der Frevler? Wo ist der Frevler? Auf zur Rache! |
Here was the uproar! Here, here! Weapons! Angry cries! Alas! Who is the offender? Where is the offender? Arise to vengeance! |
![]() ![]() |
|
First maiden group I: Mein Geliebter verwundert! | My beloved is wounded! |
4d | ![]() |
First maiden group II: Wo find' ich den meinen? | Where can I find mine? |
24 | |
Second maiden group I: Ich erwachte alleine! | I woke up alone! |
24 | ![]() Jede einzelne muss eine 'Donna Anna' sein.[Each of them separately must be a 'Donna Anna'.] |
Chorus I and II first half: Wohin entfloh'n sie? | Where have they fled? |
24 | |
First maiden group II: Wo ist mein Geliebter? | Where is my beloved? |
24 | |
Third maiden group I: Wo find ich den meinen? | Where can I find mine? |
24 | |
Second maiden group II: Ich erwachte alleine! | I woke up alone! |
24 | |
First maiden group I: Oh! Weh! Ach wehe! | Oh! Woe! Ack alas! |
24 | |
All maidens: Wo sind uns're Liebsten? Drinnen im Saale! Wo sind uns're Liebsten? Wir sah'n sie im Saale. Wir sah'n sie mit blutender Wunde. Wehe! Wehe! Auf, zur Hilfe! Wer ist unser
Feind? (Sie gewahren Parsifal und zeigen auf ihn.) Da steht er! Dort - dort! Seht ihn dort, seht ihn dort! Da steht er! Wo? Dort! Ha! Ich sah's! |
Where are our lovers? Inside the castle! Where are our lovers? We saw them in the castle. We saw them with bleeding wounds. Alas! Alas! Arise, to help! Who is our foe? (They see Parsifal and point to him.) There he stands! There - there! See him there, see him there! There he stands! Where? There! Ah! I see him! |
(26b) | |
First maiden group I: Meines Ferris Schwert in seiner Hand! | He holds a sword taken from my Ferris! |
24 | |
Second maiden group I: Meines Liebsten Blut hab' ich erkannt. | I recognise the blood of my lover. |
24 | |
Chorus I and II: Der stürmte die Burg! | He stormed the fortress! |
24 | |
Third maiden group II: Ich hörte des Meisters Horn. | I heard our master's horn. |
24 | |
Third maiden group I & second maiden group II: Ja, wir hörten sein Horn. | Yes, we heard his horn. |
24 | |
Chorus I and II: Der war's! | It was! |
24 | |
First and third maidens: Mein Held lief herzu. | My hero ran this way. |
24 | |
Second and third maidens group I: Sie kamen Alle herzu. | They all ran this way. |
24 | |
First maiden group I: Mein Held lief herzu. | My hero ran this way. |
24 | |
Chorus I and II: (abstimmen) Sie alle kamen, doch jeden empfing seine Wehr! O Weh'! Weh' ihm, der sie uns schlug! | (together) All of them came, but each met his weapon! O woe! Woe to him who struck them down! |
24 | |
Second maiden group I and maidens from chorus I: Er schlug mir den Liebsten. | He struck down my lover. |
4d | |
First maiden group I and maidens from the choruses: Mir traf er den Freund. | He struck down my friend. |
4d | |
Second maiden group II and maidens from the choruses: Noch blutet die Waffe! | There is blood on his weapon! |
4d | |
First maiden group II and maidens from the choruses: Meines Liebsten Feind! | My lover's foe! |
4d | |
All maidens: Weh! Du dort! Oh weh'! Was schufst du solche Not? Verwünscht, verwünchst sollst du sein! (Parsifal springt tiefer in den Garten herab.) Ha! Kühner! |
Woe! You there! O woe! What is the cause of this distress? Cursed, cursed shall you be! (Parsifal jumps down into the garden.) Ah! Bold one! |
16 | |
First maiden group I, first & second maiden group II: Wagst du zu nahen? | You dare to approach? |
||
First and third maidens group I & third maiden group II: Was schlugst du uns're Geliebten? | Why did you strike down our beloveds? |
||
Parsifal: Ihr schönen Kinder, musst' ich sie nicht schlagen? Zu euch, ihr Holden, ja wehrten sie mir den Weg. | You lovely children, should I not have fought them? They barred the way to you, pretty ones. |
10c | |
First maiden group II: Zu uns wolltest du? | You wanted to reach us? |
||
First maiden group I: Sah'st du uns schön? | Did you call us fair? |
||
Parsifal: Noch nie sah' ich solch' zieres Geschlecht: nenn' ich euch schön, dünkt euch das recht? | Never before have I seen such a handsome race: if I call you fair, don't you think I am right? |
||
Second maiden group I: So willst du uns wohl nicht schlagen? | So you don't want to harm us? |
4d | |
Second maiden group II: Willst uns nicht schlagen? | You won't harm us? |
4c | |
Parsifal: Das möcht' ich nicht. | I don't want to. |
||
First maiden group II: Doch Schaden schufst du uns so vielen! | But you have done us so much harm! |
24 | |
Second and third maidens both groups: Grossen und vielen! Grossen und peines! | Much and serious! Much and painful! |
24 | |
First maidens both groups: Du schlugest uns're Gespielen. | You struck down our playmates. |
24 | |
All maidens: Wer spielt nun mit uns? | Who will we play with now? |
24 | |
Parsifal: Das tu' ich gern! | I will, gladly! |
||
The maidens, whose astonishment has changed to gaiety, break into hearty laughter. As Parsifal gradually approaches nearer to the excited groups, maidens of the first group and of the first chorus slip away unnoticed into the foliage to complete their floral decorations. (Motif 16) | |||
Chorus I: Bist du uns hold? | Are you kind? |
16 | |
Group II: So bleib' nicht fern! | Then don't keep your distance! |
||
Chorus II: Bleib' nicht fern von uns. | Do not stay far from us. |
||
First maiden group II: Und willst du uns nicht schelten ... | And if you don't chide us ... |
||
Second maiden group II: Wir werden dir's entgelten: | We will reward you: |
||
Group II: Wir spielen nicht um Gold. | We don't play for gold. |
||
First maiden group II: Wir spielen um Minnes Sold. | We play for love's favours. |
||
Second maiden group II: Willst auf Trost du uns sinnen ... | If you bring us consolation ... |
||
First maiden group II: ... sollst den du uns abgewinnen! | ... it will be repaid you! |
||
The maidens of the first group and of the first chorus return, during the following, now covered in flowers, looking like flowers themselves, and at once rush upon Parsifal. | |||
Second flower group I: Lasset den Knaben! | Leave the boy! |
||
First flower group I: Er gehöret mir! | He is mine! |
||
Third and second flowers group I: Nein! | No! |
||
Chorus I: Nein! Mir! | No! Mine! |
||
While those returning crowd around Parsifal, the maidens of the second group and of the second chorus quickly leave the scene, also to adorn themselves. | |||
Chorus II and group II: Ha! Die Falschen! Sie schmückten heimlich sich. [Sie schmückten sich heimlich.] | Ah! The minxes! They have secretly adorned themselves. |
||
During what follows, the maidens who remain on stage turn around Parsifal in what resembles a children's game and caress him gently. | |||
Chorus I and group I: Komm', komm', holder Knabe! Komm', komm'! Lass mich dir blühen! Holder Knabe, die zu Wonn' und Labe gilt mein minniges Mühen! | Come, come, pretty boy! Come, come! Let me be your flower! Pretty boy, my loving care is for your delight and bliss! |
25 | |
First flower group I: Komm', holder Knabe! | Come, pretty boy! |
25 | |
Second and third flower group I: Holder Knabe! | Pretty boy! |
25 | |
![]() The second group and second chorus return, similarly adorned, and join in the game. |
|||
All flower maidens: Komm! Komm, holder Knabe! Lass mich dir erblühen! Dir zu Wonn' und Labe gilt unser minniges Mühen! | Come! come, pretty boy! Let me be your flower! All our loving care is for your delight and bliss! |
26b | In this part of the scene the Flowermaidens are accompanied by two harps, which have until now had almost nothing to play in this opera. |
Parsifal: (heiter ruhig in der Mitte der Mädchen.) Wie duftet ihr hold! Seid ihr denn Blumen? | (standing calmly in the midst of the maidens.) How lovely you smell! Are you flowers? |
26b | |
First flower group I: Des Gartens Zier ... | The garden's pride ... |
||
Second flowers groups I and II: ... und duftende Geister. | ... and perfumed essence. |
||
First flowers groups I and II: Im Lenz pflückt uns der Meister! | The master plucked us in the spring! |
||
Second flowers groups I and II: Wir wachsen hier ... | Here we grow ... |
||
First flowers groups I and II: ... in Sommer und Sonne ... | ... in summer and sun ... |
||
First and second flowers groups I and II: ... für dich erblühend [blühend] in Wonne. | ... to bloom for your delight. |
||
Third flowers groups I and II and chorus I: Nun sei uns freund und hold! | Now be friendly and kind to us! |
||
Second flowers groups I and II and chorus II: Nicht karge den Blumen den Sold! | Don't spare the flowers their due! |
||
All flowers: Kannst du uns nicht lieben und minnen, wir welken und sterben dahinnen. | If you cannot love and cherish us, we will wither and perish. |
||
First flower group II: An deinen Busen nimm mich! | Take me to your bosom! |
||
Chorus of flower maidens: Komm', holder Knabe! | Come, pretty boy! |
||
First flower group I: Die Stirn lass' mich dir kühlen! | Let me cool your brow! |
||
Chorus I and II: Lass' mich dir erblühen! | Let me be your flower! |
26b | |
Second flower group I: Lass mich die Wange dir fühlen! | Let me touch your cheek! |
||
Second flower group II: Den Mund lass' mich dir küssen! | Let me kiss your mouth! |
||
First flower group I: Nein! Ich! Die Schönste bin ich! | No! Me! I am the fairest! |
||
Second flower group I: Nein! Ich bin die Schönste! | No! I am the fairest! |
||
Chorus I and II: Ich bin schöner! | I am fairer! |
||
First flower group II: Nein! Ich dufte süsser! [Duft' ich doch süsser.] | No! I smell sweeter! |
||
All the others: Nein, ich! Ich! Ja, ich! | No, I do! I do! |
||
Parsifal: (ihrer anmutigen Zudringlichkeit sanft wehrend) Ihr wild holdes Blumengedränge, soll ich mit euch spielen, entlasst mich der Enge! | (gently restraining their charming impetuosity) You lovely throng of wild flowers, if I am to play with you, allow me some space! |
16, 4d | |
First flower group II: Was zankest du? | Why do you complain? |
26a | |
Parsifal: Weil ihr euch streitet. | Because you are quarrelling. |
||
First flower group I, then second flower group II: Wir streiten nur um dich. | We're only quarrelling over you. |
||
Parsifal: Das meidet. | That's enough! |
||
Second flower group I: Du lass von ihm; sieh' er will mich! | Let him go; look, it's me he likes! |
||
Third flower group I: Mich lieber! | He loves me! |
||
Third flower group II: Nein, mich! | No, me! |
||
Second flower group II: Nein, lieber will er mich! | No, it's me he prefers! |
||
First flower group II: Du wehrest mich von dir? | Are you resisting me? |
||
First flower group I: Du scheuchest mich fort? | Are you pushing me away? |
||
Second and third flowers group I & third flower group II: Du wehrest mir? | You resist me? |
||
Chorus II: Wie, bist du feige vor Frauen? | What, are you afraid of women? |
||
All flowers group II: Magst dich nicht getrauen? | Don't you dare? |
||
Chorus II: Magst dich nicht getrauen? | Don't you dare? |
||
First flower group I: Wie schlimm bist du, Zager und Kalter! | How mean you are, timid and cold! |
||
Chorus I and II: Wie schlimm! So zag? | How mean! So timid? |
||
First flower group II: Wie schlimm bist du, Zager und Kalter! | How mean you are, timid and cold! |
4d | |
Chorus II: So zag und kalt! | So timid and cold! |
||
First flower group I: Die Blumen lässt du umbuhlen den Falter? | Would you prefer that the flowers woo the butterfly? |
||
Second and third flowers group II: Wie ist er zag! | How timid he is! |
26a | |
Second and third flowers group II: Wie ist er kalt! | How cold he is! |
||
Chorus I: Auf! Weichet dem Toren! | Up! Leave the fool! |
||
All flowers both groups: Wir geben ihn verloren. | We give him up for lost. |
||
Chorus II: Doch sei er uns erkoren! | Then we will choose him! |
||
All flowers group II: Nein, mir gehört er an! | No, he belongs to me! |
||
All flower maidens: Nein, uns gehöret er! Ja uns! Auch mir! Ja mir! | No, he belongs to us! Yes to us! He's mine! Yes mine! |
||
Parsifal: (halb ärgerlich die Mädchen abscheuchend) Lasst ab! Ihr fangt mich nicht! | (half in anger driving the maidens off) Let me go! You won't catch me! |
16 | |
Parsifal is about to leave when, out of the flower garden, the voice of Kundry takes him by surprise. | |||
Kundry: Parsifal! Weile! [Bleibe!] | Parsifal! Wait! |
9 | ![]() |
The maidens are struck with terror by Kundry's voice and draw back from Parsifal. | |||
Parsifal: Parsifal? So nannte träumend mich einst die Mutter. | Parsifal? That is what my dreaming mother called me once. |
9 | |
Kundry: Hier weile! Parsifal! Dich grüsset Wonne und Heil zumal. Ihr kindischen Buhlen, weichet von ihm; früh welkende Blumen, nich euch ward er zum Spiele bestellt. Geht heim, pfleget der Wunden, einsam erharrt euch mancher Held. | Wait here! Parsifal! Surpassing delight and salvation await you. You childish wantons, let him go: fresh but fading flowers, he is not meant for your play. Go home, tend the wounded, those lonely heros wait for you. |
19, 10c, 4d, 11 | ![]() |
The maidens withdraw timidly and reluctantly from Parsifal and gradually proceed into the castle. | |||
First flower, then third flower group II: Dich zu lassen! | Must we leave you? |
4d | |
Second flower group II: Dich zu meiden! | May we not see you? |
||
Third flower, then first flower group I: O, wehe! | Oh, alas! |
||
Second flower group I: O, wehe der Pein! | Oh, woe and pain! |
||
Chorus I and II: O wehe! | Oh alas! |
||
All flowers group I: Von allen möchten gern wir scheiden ... | We would forsake all others ... |
26a | |
All flowers both groups: ... mit dir allein zu sein. | ... to be with you alone. |
||
Chorus I and II: Leb' wohl, leb' wohl! Leb' wohl, du Holder, du Stolzer, du - Tor! | Farewell, farewell! Farewell, you handsome, you proud, you - fool! |
With these words the maidens, laughing, disappear into the castle.![]() |
|||
German | English | Motives | Notes |
---|---|---|---|
Parsifal: Dies alles ... hab' ich nun geträumt? | All this ... have I but dreamt it? |
9 | ![]() |
He looks inquiringly in the direction from which came the voice. There appears a young woman of great beauty - Kundry, thoroughly transformed - in loose, exotic clothing in a kind of Moorish style, on a bed of flowers. | |||
Parsifal: Riefest du mich Namenlosen? | Did you call out to me, nameless one? |
30 | ![]() |
Kundry: Dich nannt' ich, tör'ger Reiner, "Fal parsi", dich reinen Toren, "Parsifal". So rief, als in arab'schem Land er verschied, dein Vater Gamuret dem Sohne zu, den er, im Mutterschoss verschlossen, mit diesem Namen sterbend grüsste. Ihn dir [Dir ihn] zu künden, harrt' ich deiner hier: was zog dich her, wenn nicht der Kunde Wunsch? | I called you, foolish pure one, "Fal parsi", you pure fool, "Parsifal". So you were called by your father Gamuret, when he fell in far arabian land, greeting you, still safe in your mother's womb, with this name as he lay dying. To bring you this news, have I waited here; what brought you here, if not desire for news? |
9, 4, 19, 27 | ![]() ![]() |
Parsifal: Nie sah ich, nie träumte mir, was jetzt ich schau', und was mit Bangen mich erfüllt. Entblühtest du auch diesem Blumenhaine? | I never saw, nor dreamt of, what I see before me now, and which fills me with dread. Did you too grow on this bed of flowers? |
1c, 26b | |
Kundry: Nein, Parsifal, du tör'ger Reiner! Fern, fern ist meine Heimat. Dass du mich fändest, verweilte [weilte] ich nur hier. Von weither kam ich, wo ich viel ersah. Ich sah' das Kind am seiner Mutter Brust, sein erstes Lallen lacht mir noch im Ohr; das Leid im Herzen, wie lachte da auch Herzeleide, als ihren Schmerzen zujauchzte ihrer Augen Weide! Gebettet sanft auf weichen Moosen, den hold geschläfert sie mit Kosen, dem, bang in Sorgen, den Schlummer bewach't der Mutter Sehnen, den weckt' am Morgen der heisse Tau der Muttertränen. Nur Weinen war sie, Schmerzgebaren, um deines Vaters Lieb' und Tod. Vor gleicher Not dich zu bewahren, galt ihr als höchster Pflicht Gebot. Den Waffen fern, der Männer Kampf und Wüten, wollte sie still dich bergen und behüten. Nur Sorgen war sie, ach! und Bangen; nie sollte Kunde zu dir her gelangen. Hörst du nicht noch ihrer Klage Ruf, wann spät und fern du geweilt? Hei! Was ihr das Lust und Lachen schuf, wann sie suchend dann dich ereilt; wann dann ihr Arm dich wütend umschlang, ward dir es wohl gar beim Küssen bang? Doch, ihr Wehe [Ihr Wehe doch] du nicht vernahm'st, nicht ihrer Schmerzen Toben, als endlich du nicht wieder kam'st und deine Spur verstoben! Sie harrte Nächt' und Tage, bis ihr verstummt' die Klage, der Gram ihr zehrte den Schmerz, um stillen Tod sie warb; ihr brach das Leid das Herz, und - Herzeleide - starb. |
No, Parsifal, you foolish pure one! Far, far away is my homeland. I waited here only for you to find. I have travelled far and seen many things. I saw the child at his mother's breast, his first cries still laugh in my ear; with her heart full of pain, how Herzeleide laughed then too, when in her grief she delighted to look on you! You rested on the gentle grass, as she caressed you into sleep, with anxious care your mother watched over your sleep, and her warm tears awoke you when morning came. She was filled with grief, child of sorrow, by your father's life and death. From such distress she would preserve you, as her highest duty. Far from weapons, from fighting men and strife, would she shelter and guard you. She was all care and anxiety; lest you should acquire knowledge. Did you not hear her cries of woe, when you wandered late and far? Oh! How greatly she rejoiced and laughed, when she found her long-sought child; and when she took you in her arms, did you perhaps fear her kisses? But you did not consider her feelings, her desperate pain, when at last you wandered away never to return! She waited night and day, till her lament grew faint, grief consumed her pain, and she found stillness in death; her sorrow broke her heart and - Herzeleide - died. |
14, 28, 19, 31a | ![]() ![]() ![]() ![]() |
Parsifal: (immer ernsthafter, endlich furchtbar betroffen, sinkt, schmerzlich überwältigt, bei Kundrys Füssen nieder.) Wehe! Wehe! Was tat ich? Wo war ich? Mutter! Süsse, holde Mutter! Dein Sohn, dein Sohn musste dich morden! O Tor! Blöder, taumelnder Tor. Wo irrtest du hin, ihrer vergessend, deiner, deiner vergessend! Traute, teuerste Mutter! | (with emotion growing to terrible distress, he collapses, painfully overwhelmed, at Kundry's feet.) Alas! Alas! What have I done? Where was I? Mother! Sweet, dear mother! Your son, your son had to murder you! O fool! Stupid, blundering fool. Where did you stray, forgetting her, forgetting yourself too! Dearest, loving mother! |
23b, 28, 22 | ![]() |
Kundry: War dir fremd noch der Schmerz, des Trostes Süsse labte nie auch dein Herz; das Wehe, das dich reu't, die Not nun büsse im Trost, den Liebe dir beut [den Liebe beut]! | If pain were still a stranger to you, the sweetness of consolation would never comfort your heart; the grief and remorse you feel, the distress too disappears in the consolation that love offers. |
4 | |
Parsifal: (im Trübsinn immer tiefer sich sinken lassend) Die Mutter, die Mutter konnt' ich vergessen! Ha! Was alles vergass ich wohl noch? Wess' war ich je noch eingedenk? Nur dumpfe Torheit lebt in mir. | (sinking deeper and deeper in his grief) Mother, mother, how could I forget! Oh! What else have I forgotten? What have I managed to remember? I am nothing but dull stupidity. |
28, 1c', 18 | |
Kundry, still half sitting, half lying down, bends over Parsifal's head, gently touches his forehead and fondly puts her arm around his neck. (Motives 11, 4) | |||
Kundry: Bekenntnis wird Schuld in [und] Reue enden, Erkenntnis in Sinn die Torheit wenden. Die Liebe lerne kennen, die Gamuret umschloss, als Herzeleids Entbrennen ihn sengend überfloss! Die Leib und Leben einst dir gegeben, der Tod und Torheit weichen muss, sie beut' dir heut', als Muttersegens letzten Gruss, der Liebe ersten Kuss! | Confession will end guilt in remorse; understanding changes folly into sense. Learn to know the love that enfolded Gamuret, when Herzeleid's passion set him on fire. She who gave you body and life, to subdue death and folly, she sends you today, as a mother's last greeting, love's first kiss! |
30, 31a, 14, 19 | ![]() ![]() Dixit autem serpens ad mulierem: "Nequaquam morte moriemini. Scit enim Deus, quod in quocumque die comederitis ex eo, aperientur oculi vestri et eritis sicut dii scientes bonum et malum". |
Now her head is directly above his and she presses her lips to his mouth in a long kiss. Suddenly Parsifal breaks free with an expression of extreme terror; from his demeanour it seems that some terrible change has come over him; he presses his hands convulsively to his heart, as if to control an agonising pain. (Motif 14) | |||
Parsifal: Amfortas! Die Wunde! Die Wunde! Sie brennt in meinem Herzen!![]() O, Klage! Klage! Furchtbare Klage! Aus tiefstem Herzen schreit sie mir auf. [Aus tiefstem Inner'n schreit sie mir auf.] Oh! Oh! Elender! Jammervollster! Die Wunde sah' ich bluten; nun blutet sie in mir [sie mir selbst]. Hier - hier! ![]() Nein! Nein! Nicht die Wunde ist es [Nicht ist es die Wunde]. Fliesse ihr Blut in Strömen dahin! Hier! Hier im Herzen der Brand! Das Sehnen, das furchtbare Sehnen, das alle Sinne mir fasst und zwingt! ![]() O! Qual der Liebe! Wie alles schauert, bebt und zuckt in sündigem Verlangen! ![]() |
Amfortas! The wound! The wound! It burns in my heart! O lament! Lament! Fearful lament! From deep in my heart it cries out [from deep within it cries out]. Oh! Oh! Misery! Full despair! I saw the wound bleed; now it bleeds inside me [now it bleeds in myself]. Here - here! No! No! It's not the wound [The wound it is not]. Flow in streams, my blood, from it! Here! Here in my heart it burns! The yearning, the fearful yearning, that has overtaken my senses! Oh! Love's suffering! How everything trembles, quakes and quivers in sinful desire! |
11, 5, 4, 1g, 22, 11, 14, 10b |
![]() The wound is experienced as burning. Kundry's fire of passion becomes Parsifal's fire of aversion. As Parsifal in union with Amfortas experiences the wound, he sees how everything "trembles, quakes and quivers in sinful desire". Compare the Buddha's Fire Sermon: Everything is burning. What is burning? The eye is burning. Forms are burning. Consciousness at the eye is burning. Contact at the eye is burning. And whatever there is that arises in dependence on contact at the eye — experienced as pleasure, pain or neither-pleasure-nor-pain — that too is burning. Burning with what? Burning with the fire of passion, the fire of aversion, the fire of delusion. Burning, I tell you, with birth, aging and death, with sorrows, lamentations, pains, distresses, and despairs. ![]() ![]() Das ist das Furchtbare, dass die Liebe eine Qual ist.[That's the terrible thing, that love is suffering.] ![]() Jetzt sieht Parsifal auf einmal, wie die ganze Welt ein Schlachtopfer ist.[Now all at once Parsifal sees that the entire world is nothing but a sacrificial victim]. |
As Kundry stares at Parsifal in terror and amazement, he falls completely into a trance. (Motif 2') | |||
Parsifal: Es starrt der Blick dumpf auf das Heilsgefäss - das heil'ge Blut erglüht; erlösungswonne, göttlich mild', durchzittert weithin alle Seelen; nur hier, im Herzen, will die Qual
nicht weichen. Des Heilands Klage da vernehm' ich, die Klage - ach! Die Klage um das entweihte Heiligtum [um das verrat'ne Heiligtum]. "Erlöse, rette mich aus schuldbefleckten Händen!" So rief die Gottesklage furchtbar laut mir in die Seele. Und ich - der Tor, der Feige, zu wilden Knabentaten floh ich hin! (Er stürzt verzweiflungsvoll auf die Knie.) Erlöser! Heiland! Herr der Huld! Wie büss ich, Sünder, meine Schuld? |
My dull gaze is fixed on the sacred chalice - the holy blood shines; the divinely mild delight of redemption penetrates deeply into every soul; only here, in the heart, is the suffering not subdued. I hear the Saviour's lament, the lament - oh! The lament from the desecrated sanctuary [from the betrayed sanctuary] ![]() (in full despair he falls to his knees) Redeemer! Saviour! Lord of grace! How can I, a sinner ![]() |
1, 22b, 18, 4, 1c', 1a, 1g, 22d, 10d |
![]() Here Porges noted: "Nun sieht Parsifal wieder das Bild des Amfortas." [Now Parsifal again sees the image of Amfortas.] ![]() Recent theology rightly attributes to Adam a kind of dreaming innocence, a stage of infancy before contest and decision.[Paul Tillich, Systematic Theology, Vol. 1 Part II, 1951] ![]() im Inneren der Menschenbrust(deep in the human heart), his use of the Heilandsklage [22] here can be understood literally: as the voice of the suffering god coming from within the human heart and the subconscious of the human being, and as a call to Parsifal to become conscious of his mission." - UK |
Kundry, whose astonishment has changed to passionate admiration, hesitatingly tries to approach Parsifal. (Motif 30) | |||
Kundry: Gelobter Held! Entflieh' dem Wahn! Blick' auf! Sei hold der Huldin Nah'n! | Promised hero! Flee this delusion! Look up! Greet the fair one! |
29, 21c, 9 | ![]() |
Parsifal: (immer in gebeugter Stellung, starr zu Kundry aufblickend, während diese sich zu ihn neigt und die liebkosenden Bewegungen ausführt, die er mit dem Folgenden
bezeichnet) Ja! Diese Stimme! So rief sie ihm - und diesen Blick, deutlich erkenn' ich ihn - auch diesen, der ihm so friedlos lachte; die Lippe - ja - so zuckte sie ihm, so neigte sich ser Nacken - so hob sich kühn das Haupt; so flatterten lachend die Locken - so schlang um den Hals sich der Arm - so schmeichelte weich die Wange! Mit aller Schmerzen Qual im Bunde, das Heil der Seele entküsste ihm der [ihr] Mund! (Er erhebt sich allmählich.) Ha! Dieser Kuss! (Er stösst Kundry von sich.) Verderberin! Weiche von mir! Ewig! Ewig - von mir! |
(still kneeling, he gazes fixedly at Kundry, who during the following caresses him as indicated) Yes! This was the voice! Thus she called to him - and this was the look, its meaning I know now - and so she smiled on him without rest; the lips - yes - thus they twitched for him, so she bent her neck - so she bowed her head; so laughingly flicked her hair - so she entwined an arm about his neck - so flatteringly offered her cheek! In league with the pangs of torment, the soul's salvation she kissed from him! (He has gradually risen to his feet.) Ah! This kiss! ![]() (He pushes Kundry away from him.) Corrupter! Get away from me! Forever! Forever - keep away! |
11, 31, 4 |
![]() ![]() |
Kundry: (in höchster Leidenschaft) Grausamer! Fühlst du im Herzen nur and'rer Schmerzen, so fühle jetzt auch die meinen! Bist du Erlöser, was bannt dich, Böser, nicht mir auch
zum Heil dich zu einen? Seit Ewigkeiten harre ich deiner, des Heilands, ach! So spät! Den einst ich kühn geschmäht. Oh!![]() Kenntest du den Fluch, der mich durch Schlaf und Wachen, durch Tod und Leben, Pein und Lachen, zu neuem Leiden neu gestählt, endlos durch das Dasein quält! Ich sah Ihn - Ihn ![]() ![]() ![]() |
(with utmost passion) Cruel one! If you now feel in your heart only the pain of others, then you can feel mine! If you are a redeemer, what evil stops you, from uniting with me for my salvation? An eternity have I awaited you, my Saviour, oh! So late! Whom once I dared revile. Oh! If you knew the curse, which compels me asleep, awake, through death and back to life, in pain and laughter, in ever new forms to suffer anew, tortured by unending existence! I saw Him - Him - and ... laughed! Then I met His gaze! Now I seek Him from world to world to meet Him once again. In times of great distress I feel those eyes turn to me, His gaze resting upon me. Then the accursed laughter grips me again; a sinner sinks in my arms! Then I laugh - laugh - unable to weep, only scream and storm, rave and rage, in ever recurring nights of madness, from which, though penitent, I scarcely awake. One I desire with deathly yearning, whom I recognised, though I stupidly despised him, let me weep upon his breast, for a brief hour only united with you, and, though it may offend both God and world, find forgiveness and redemption! |
29, 27, 31, 11, 22, 20, 19', 10b, 1, 22b, 1a, 1b, 2', 1c | ![]() ![]() ![]() ![]() harre sein, den ich erkor). If life is for Parsifal an innocent dream, then for Kundry it is a sinful nightmare. She relates how she mocked the crucified one (or perhaps it was John the Baptist?), a sin for which she has been cursed to wander many worlds, bringing to men the suffering of seduction, until she meets one who can resist her charms. Her sin was to take malicious delight in the suffering of another being, Schadenfreude, which Schopenhauer called the devilish vice. It is the exact opposite of compassion. |
Parsifal: Auf Ewigkeit wärst du verdammt mit mir für eine Stunde Vergessens meiner Sendung in deines Arms Umfangen! Auch dir bin ich zum Heil gesandt, bleib'st du dem Sehnen abgewandt. Die Labung, die dein Leiden endet, beut nicht der Quell, aus dem es fliesst; das Heil wird nimmer dir gespendet, eh' jener Quell sich dir nicht schliesst. Ein And'res [andrer] ist's - ein And'res [andrer], ach! Nach dem ich jammernd schmachten sah, die Brüder dort, in grausen Nöten, den Leib sich quälen und ertöten [ertödten]. Doch wer erkennt ihn klar und hell, des einz'gen Heiles wahren Quell? O Elend, - aller Rettung Flucht! O, Weltenwahns Umnachten: in höchsten Heiles heisser Sucht - nach der Verdammnis Quell zu schmachten! |
For eternity would you be damned with me if I were to forget my mission and spend one hour in your embrace! I was sent here also for your salvation, for which you must abandon your desires. The balm that will end your suffering does not flow from their source; salvation can never be granted you until it has been sealed. There is another salvation - a different one - for which I saw the brothers longing in their despair, in utmost distress, scourging and mortifying their flesh. But who can see clearly and brightly the only fixed fount of salvation? Oh misery, that prevents deliverance! Oh, benighted madness of the world: that while seeking for salvation, thirsts for the fountain of damnation! |
11, 9, 4, 30, 22b, 10b, 3 |
![]() ![]() O monks, there are two extremes that a monk should avoid. Attachment to sensual pleasures is low and vulgar ... And this other extreme course, which consists in the practice of mortifying one's body, this is also painful and associated with evil.[Lalitavistara, 416.16]. ![]() klar und hell: in his study of the sketches for the Ring, Curt von Westernhagen noted that Wagner sometimes used the word hell with the meaning "ringing", that is, a bright sound. ![]() ![]() der Wahnsinn umnachtete sein Gemüth für immer. |
Kundry: (in wilder Begeisterung) So war es mein Kuss, der welthellsichtig dich machte? Mein volles Liebes Umfangen lässt dich dann Gottheit erlangen! Die Welt erlöse, ist dies dein Amt; schuf dich zum Gott die Stunde, für sie lass' mich ewig dann [lasse mich ewig] verdammt, nie heile mir die Wunde! | (in wild ecstasy) So was it my kiss that gave you world-perception? Then the full embrace of my loving surely will raise you to godhead! Redeem the world, if that's your mission; let me make you a god, for just an hour, rather than leave me to eternal damnation, my wound never to be healed! |
26b, 4d, 9 | ![]() ![]() ![]() ![]() |
Parsifal: Erlösung, Frevlerin, biet' ich auch dir. | Blasphemer, I offer you release and redemption. |
16, 2 |
![]() ![]() ha, sollte wol die Frevlerin gewagt in meiner liebe Heiligthum sich haben?(Schiller) |
Kundry: Lass' mich dich Göttlichen lieben, Erlösung gab'st du dann auch mir. | Let me bring you divine loving, then you can redeem me. |
4d |
![]() But fulfil me one other small and trivial desire of mine, if thou art in very truth minded for to save my soul. Keep company with me this one night only, and grant me to revel in thy beauty, and do thou in turn take thy fill of my comeliness. And I give thee my word, that, with daybreak, I will become a Christian, and forsake all the worship of my gods.[Translated from the Greek by G.R. Woodward and H. Mattingly; Harvard University Press, Cambridge MA, 1914; note however that the German edition used by Wagner does not always follow the Greek version.] |
Parsifal: Lieb' und Erlösung soll dir werden [lohnen]![]() |
Love and deliverance will be yours if you show me the way to Amfortas. |
16, 2 |
![]() ich will dich lieben u.
erlösen , I shall love and deliver you. ![]() ![]() |
Kundry: (in Wut ausbrechend) Nie - sollst du ihn finden! Den Verfall'nen, lass' ihn verderben, den Unsel'gen, Schmachlüsternen, den ich verlachte - lachte - lachte! Hah! Ihn traf ja eig'ne Speer! | (exploding in fury) You will never find him! Let the fallen one perish, the unholy one, seeker of disgrace, whom I mocked - laughing - laughing! Ha! He fell to his own spear! |
11, 23, 31, 10d, 1c' | |
Parsifal: Wer durft' ihn verwunden mit der heil'gen [mit heil'ger] Wehr? | Who dared to wound him with the holy weapon? |
11 | |
Kundry: Er - er - der einst mein Lachen bestraft - sein Fluch - ha! - mir gibt [giebt] er Kraft - gegen dich selbst ruf' ich die Wehr, gibst [giebst] du dem Sünder des Mitleids Ehr'!
Ha! Wahnsinn! (Flehend) Mitleid! Mitleid mit mir! Nur eine Stunde mein! Nur eine Stunde dein - und des Weges - sollst du geleitet sein! |
He - He - whom once I mocked with laughter - his curse - ah! - gives me power - against you too I can summon the weapon, if you honour that sinner with compassion! Ah! Madness! (imploringly) Compassion! Pity me! To be mine for an hour! Let me be yours for just one hour - and you will be shown the path! |
10b, 4d, 31, 27 | ![]() |
She tries to embrace him. Violently he throws her aside. | |||
Parsifal: Vergeh', unseliges Weib! | Get off me, unholy woman! |
11 | |
She jumps up in a wild fury and shouts into the background. | |||
Kundry: Hilfe! Hilfe! Herbei! Haltet den Frechen! Herbei! Wehrt ihm die Wege! Wehrt ihm die Pfade! Und flöhest du von hier, und fändest alle Wege der Welt, den Weg, den du such'st, dess' Pfade sollst du nicht finden! Denn Pfad' und Wege, die dich mir [mir dich] entführen, so verwünsch' ich sie dir; Irre! Irre! Mir so vertraut - Dich weih' ich ihm zum Geleit'! | Help! Help! Over here! Stop the intruder! Here! Block his way! Block his path! Should you escape from here, and should you travel all the roads of the world, the way, the one you seek, that path you will never find; the path and way that leads you away from me, I curse you from it now! Stray! Confusion, so familiar to me - I leave him to your guidance! |
4d, 31c, 10b, 14, 15, 4 | ![]() Enlightenment cannot be communicated, but only the way to Enlightenment[Joseph Campbell, The Hero with a Thousand Faces, p 33]. Kundry and Klingsor will prevent Parsifal from finding this path (the path of deliverance) because on reaching its end Parsifal could become the spiritual leader of the knights and the protector of the Grail. |
Klingsor appears on the castle wall and turns the lance towards Parsifal. | |||
Klingsor: Halt da! Dich bann' ich mit der rechten Wehr! Den Toren stelle mir seines Meisters Speer! | Stop there! I banish you with the true weapon! The fool falls to me by his master's spear! |
15, 1c, 20 | |
Klingsor throws the spear at Parsifal. It stops, suspended above his head. Parsifal reaches up his hand, grasps the spear, and holds it over his head. [In the poem: ... and with a gesture of highest delight, makes the sign of the Cross.] |
|||
Parsifal: Mit diesem Zeichen bann' ich deinen Zauber; (Er hat den Speer im Zeichen des Kreuzes geschwangen.) wie die Wunde er schliesse, die mit ihm du schlugest, in Trauer und Trümmer stürz'er die trügende Pracht! | With this sign I banish all your magic; ([in the score]With the spear he has made the sign of the Cross.) as the spear closes the wound which you dealt with it, in wrack and ruin it destroys your deceptive display! |
2 |
![]() |
The tower collapses as if in an earthquake. The garden withers to a desert; the ground is strewn with faded flowers. (Motives 11, 15, 4d) |
|||
Parsifal: Du weisst - wo du mich wieder finden kannst! [wo einzig du mich wiedersieh'st!] |
You know - where you can find me again! [the only place you'll see me again!] |
||
He hastens away. Kundry has lifted herself slightly and her gaze follows Parsifal's departure. (Motives 4, 30) |